Hansâ’nın Kardeşi Sahr’a Mersiyesi ve Türkçe Çevirisi

Hansâ (الخنساء), Câhiliye döneminin ünlü kadın şairlerinden biri. Ukaz panayırında şiirleri ilgiyle karşılanmış; sözlerinin tesirli oluşu sayesinde edebiyat tarihi sayfalarında yerini almıştır. Şiirlerinin büyük kısmını ağıt türünde söyleyen şairin, kardeşi Sahr için söylediği ağıtı, hep birlikte okuyalım;

Önce Şiir

يُؤَرِّقُني التَذَكُّرُ حينَ أُمسي

فَيَرْدَعُنِي مع الأخزانِ نُكْسِي

عَلى صَخرٍ وَأَيُّ فَتىً كَصَخرٍ

لِيَومِ كَريهَةٍ وَطِعانِ خَلْسِ

وَلِلخَصمِ الأَلَدُّ إِذا تَعَدّى

لِيَأخُذَ حَقَّ مَظلومٍ بِقِنسِ

Akşam olunca uykusuz bırakır beni hatıralar,

Ve alıkoyar beni, hüzünlerle nükseden

Sahr’ı bu (yâd edişim) …Ve var mıdır Sahr’a denk bir genç;

savaş gününde ve düşmanı bir anda yaralayışta?

ya da amansız düşman haddini aşarsa

zulmün ortasındaki mazlumun hakkını geri almada?

فَلَم أَسْمَعْ بِهِ رُزْءً لِجِنٍّ

وَلَم أَسْمَعْ بِهِ رُزْءً لِإِنْسِ

أشَدَّ عَلى صُروفِ الدَهرِ آداً

وَأَفصَلَ في الخُطوبِ بِغَيرِ لَبْسِ

وَأكْرَمَ عِنْدَ ضُرِّ النَّاسِ جَهْدًا

لِجَادٍ أوْ لِجَارٍ أوْ لِعِرْسِ

Böylesi bir felaketi ne cinlerde duydum

Ne de insanoğlunda

Musibetler karşısında en sağlam durandı o,

Ve hiç şüphesiz, hükmünde en isabetli kişiydi

İnsanlar yorucu zorluklar altındayken

geçimlik dileyene, komşusuna veya eşine karşı en cömert olandı

وضَيْفٍ طارِقٍ أوْ مُسْتَجِيرٍ

يُرَوَّعُ قَلْبُهُ مِنْ كُلِّ جَرْسِ

فَأَكرَمَهُ وَآمَنَهُ فَأَمسى

خَلِيّاً بَالُهُ مِن كُلِّ بُؤْسِ

يُذَكِّرُني طُلوعُ الشَمْسِ صَخراً

وَأَذكُرُهُ لِكُلِّ غُروبِ شَمْسِ

Nice misafir, gece yolcusu ya da himaye arayan…

Her küçük sese hoplardı Sahr’ın yüreği 

Hemen ikram ederdi gelene ve huzurunu sağlardı, öyle ki

Akşamını, her türlü tasadan uzak geçirirdi bu kişi

Güneşin doğuşu anımsatır bana Sahr’ı

Ve güneş her battığında aklıma gelir

فَلَولا كَثرَةُ الْبَاكِينَ حَوْلِي

عَلى إِخوانِهِم لَقَتَلْتُ نَفْسِي

وَلَكِن لا أَزالُ أَرى عَجُولاً

وَنائِحَةً تَنُوحُ لِيوْمِ نَحْسِ

هُمَا كِلْتاهُما تبْكِي أَخاَها

عَشِيَّةَ رُزْئِهِ أَو غِبَّ أَمسِ

وَما يَبْكِينَ مِثلَ أَخي وَلَكِن

أُسَلِّي النَفْسَ عَنْهُ بالتَّاَسِّي

Eğer etrafımda olmasaydı kardeşlerine

bunca ağlayan; son verirdim hayatıma

Ancak, hala görürüm biri ağlayıp sızlayan 

diğeri ağıt yakan iki kadını; felaket gününe dövünürler

İkisi de kardeşine ağlar, akşamında

ölüm felaketinin, ya da bir sonraki akşam…

Uğruna gözyaşı döktükleri kişi, kardeşim gibisi de değildir

Fakat bu durumdan kendime bir teselli bulurum

فَلا وَاللهِ لا أَنساكَ حَتّى

أُفارِقَ مُهجَتي وَيُشَقُّ رَمْسِي

فَقَد وَدَّعتُ يَومَ فِراقِ صَخْرٍ

أَبي حَسّانَ لَذّاتي وَأُنسي

فَيا لَهْفِي عَلَيهِ وَلَهْفَ أُمّي

أَيُصبِحُ في الضَرِيحِ وَفيهِ يُمْسِي

Yemin olsun Allah’a unutmam seni, ta ki…

Ruhumdan ayrılana ve mezarım kazılana kadar

Zaten Ebu Hassan’dan (Sahr’dan) ayrıldığım gün

vedalaştım ben, neşelerimle ve ülfetimle

Vah benim hüznüme ve annemin hüznüne

Şimdi mezarda sabahlayıp, orada mı geceleyecek?

Şiir Notları

1) Hansâ Kimdir?

Hansâ’nın 575 yılı civarında doğduğu düşünülüyor. Asıl adı Tümâdır bint Amr (تُماضِر بِنْت عَمْرو) olmakla birlikte, Hansâ lakabı isminin önüne geçmiştir. Şair bu lakabı burnu kalkık olduğu için almıştır. Cahiliye döneminde güzelliği ve güzel şiir söyleyişi ile tanınan Hansâ, Cahiliye kadınlarının en iyi şairi kabul edilir. Döneminde kendisinin şiir söylemede birçok erkekten de üstün görüldüğü ve onlara tercih edildiği de kaydedilmiştir. [1] Şair, Beni Süleym kabilesine mensuptur. Kardeşleri Sahr ve Muaviyenin kaybı üzerine söylediği ağıtlarla bilinir. İslam diniyle Medine’ye gittiğinde tanışmış ve burada İslamiyeti benimsemiştir. Bu sebeple “Muhadramun Şairi”, yani hem Cahiliye hem İslamiyet döneminde yaşamış şair olarak kabul edilir. Medine’ye kabilesinden giden heyetin içinde olan Hansâ’nın; burada Efendimiz’e şiir okuduğu ve şiirini bitirdiğinde Efendimiz’in kendisini devam etmesi yönünde teşvik ettiği rivayet edilir. Kâdisiye Savaşı’nda dört oğlunun şehit düştüğü ve bu haberi aldığında metanetli karşıladığı aktarılır. Bununla birlikte kardeşleri Sahr ve Muaviye için ağlamaya ve mersiye söylemeye hayatının sonuna kadar devam etmiştir. Hansâ, şiirlerinde farklı konulara yer verse de, mersiye şairi olarak meşhur olmuştur. [2] 1977 yılında, Hansâ’yı konu alan bir dizi de yayınlanmıştır. [3] 

2) Şair Bize Ne Anlatıyor?

Akşam olunca uykusuz bırakır beni hatıralar/ Ve alıkoyar beni, hüzünlerle nükseden/ Sahr’ı bu (yâd ediş) …

Kardeşi Sahr’ın ölümü Hansâ’yı derinden etkiler. Geceleri uyuyamaz, gündüzleri ise onun hatıraları zihninde hep canlıdır. Halsizliği gece gündüz devam eder. Artık sadece kardeşinin hatıralarıyla birlikte yaşıyordur.

ya da amansız düşman haddini aşarsa/ zulmün ortasındaki mazlumun hakkını geri almada?

Hansâ’nın kardeşi kavminin ileri gelenlerinden biridir ve savaşlarda aranan bir gençtir. Çok adaletlidir, haksızlığın karşısında onun gibi durabilen bir başkası yoktur.

Musibetler karşısında en sağlam durandı o/ Ve hiç şüphesiz, hükmünde en isabetli kişiydi/ İnsanlar yorucu zorluklar altındayken/ geçimlik dileyene, komşusuna veya eşine karşı en cömert olandı

Hansâ’nın kardeşi, zor zamanlarda insanlara karşı yardımsever cömert davranırdı. Zor zamanlarında insanların yanında olurdu.

Vah benim hüznüme ve annemin hüznüne/ Şimdi mezarda sabahlayıp, orada mı geceleyecek?

İnsan sevdiğine en küçük bir zarar bile dokunsun istemez. Hansâ da kardeşinin akıbetini düşündükçe çok acı çekmiştir. Rivayetlere göre, Sahr’a, kardeşi Muaviye’den daha çok ağlamış; gerçekten de ömrünün sonuna dek Sahr’ı anmış ve daima onun için gözyaşı dökmüştür.

Çeviri Notları

  •  حينَ أُمسي ifadesi aslında “akşamladığımda” anlamına gelir. Çeviride “Akşam olunca” ifadesini tercih ettik.
  • Şiirin farklı kaynaklardaki rivayetlerinde farklılıklar bulunur. Örneğin “فَيَرْدَعُنِي مع الأخزانِ نُكْسِي” bu ifade bazı rivayetlerde “فأصبح قد بليت بفرط نكسي” şeklindedir.
  • طِعانِ خَلْسِ ifadesi “el çabukluğuyla, gizlice-sezdirmeden yaralama” anlamlarına gelir.
  • قِنسِ kelimesi başın tepesini ifade eder. Mazlum kelimesine müteallaktır. Dizeye; “zorbalığa başından yakalanmış mazlum” anlamını verir. Anlaşılır olması için bu ifadeyi “zulmün ortasındaki mazlum” şeklinde çevirdik.
  • وضَيْفٍ buradaki ifade “رُبَّ ضَيْفٍ” yani “nice misafir” anlamına gelir.
  • طارِقٍ ifadesi “gece misafiri, gece kapıyı çalan kişi” anlamına gelir.
  • جَرْسِ “ses, ton; çınlama” anlamına gelir. “Çan, zil” anlamındaki جَرَس kelimesinden farklıdır. Levis Şeyho bu kelimeyi “الصوت الضعيف” yani “cılız ses” olarak açıklanmıştır.
  • عَجُول kelimesi “oğlunu kaybetmiş anne” anlamındadır. Ancak bir sonraki beyitte, Hansa “İkisi de kardeşine ağlar” demiştir. Bu nedenle, kelimenin çevirisi için “ağlayıp sızlayan” ifadesini tercih ettik. Başka bir seçenek ise; عجول kelimesinin asıl manasında bırakıp, sonraki beyitte geçen “تبْكِي أَخاَها” ifadesini “İkisi de sevdiklerine ağlar” şeklinde çevirmek olabilir.

Yeni Kelimeleri Yoklayalım

Kaynaklar

Şiirin açıklamasını ve çevirisini yaparken iki şerhten yararlandım. Bununla birlikte şiirin rivayetinde ve çevirisinde Luvîs Şeyho’nun “أنيس الجلساء في ملخص شرح ديوان الخنساء” adlı şerhini esas aldım. Esere buradan ulaşabilirsiniz. Yararlandığım diğer şerh, tahkikini Dr. Enver Ebu Süveylem’in yaptığı “ديوان الخنساء” adlı eser.

Şiirin farklı bir rivayetine de bu linkten (sy 45-46) ulaşabilirsiniz.

[1] Ahmet Hasan Zeyyad’ın “Tarih’ul-edeb’il-Arabi”si (sy.149-150).

[2] İslam Ansiklopedisi Hansâ Maddesi

[3] Salâh Ebû Hanûd (صلاح أبو هنود) yönetmenliğinde yayınlanan “الخنساء” dizisinin bölümlerine “المخرج صلاح ابو هنّود” adlı YouTube kanalından ulaşabilirsiniz.

https://ar.wikipedia.org/wiki/صلاح_أبو_هنود , https://elcinema.com/work/2000243 

Hansâ’nın birkaç şiiri Esat Ayyıldız tarafından daha önce çevrilmiş. İlgili makaleye buradan ulaşabilirsiniz.

4 YORUMLAR

  1. Emeğinize sağlık Allah razı olsun razı etsin sizleride , yolunuz açık olsun güzel insanlara denk gelesiniz. Sağlık ve selametle kalınız.

Yorumunuzu Buraya Bırakabilirsiniz:

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz

Kategoriler

Abone Olun

Yeni yazılarımızı herkesten önce okumak ve etkinliklerimizden haberdar olmak için mail bültenimize abone olabilirsiniz.

Son Yazılar

Bir Eleştirmen Gözüyle Toplum: Zeki Mübarek’in Üç Eleştirel Metni ve Türkçe Çevirileri

Mısırlı düşünür, edebiyatçı, şair ve eleştirmen Zekî Mübârek (زكي مبارك) Mısır’ın İngiliz sömürgesi altında olduğu yıllarda yaşamış, işgal esnasında halkı işgalcilere...

Bir Mabede Ağıt: Hafız İbrahim’in Ayasofya Şiiri ve Türkçe çevirisi

Dünya kültür mirasları arasına adını altın harflerle yazdıran Ayasofya'yı, yaklaşık 1500 yıl ayakta kalarak iki farklı dini ve kültürel dokuya ev...

İstilanın Ömrü: Mahmud Derviş’in “Gelişigüzel Kelimeler Arasından Geçip Gidenler” Şiiri ve Türkçe Çevirisi

Filistin'in ulusal şairi kabul edilen Mahmûd Dervîş (مَحْمُود دَرْوِيش), şiirleriyle Filistin’in özünü anlamaya ve yansıtmaya çalışır. Sizler için çevirdiğimiz "Gelişigüzel Kelimeler...