BİR KİTAP BİR ÇEVİRMEN

Parşömen Fanzin’in Çevirmenine Sorduk röportaj serisinin 20 Kasım 2021 tarihli konuğu Doç. Dr. Mustafa İsmail Dönmez oldu. Röportajda Hoda Barakat’ın (هُدَى بَرَكَات) Akdeniz Sürgünü (حَارِثُ الْمِيَاه) romanını Türkçeye çevirme serüveninin detaylarını paylaşan Dönmez, daha önce yayımlanmış ve henüz devam eden çevirilerinden bahsetti. Çeviri aşamasında çevirisini yaptığı eserlerin yazarlarıyla mutlaka tanıştığını ve çeviri süresince de iletişimini sürdürdüğünü belirtti. Barakat’ın üslubuna, Akdeniz Sürgünü’nün semboller ve şiirsel ifadelerle harmanlanmış yapısıyla mitolojik öğeler içeren yoğun ve karmaşık metnine dair bilgiler paylaştı. Ayrıca romanın, ana dili Arapça olanlar için de zor bir metin olduğunun altını çizen Dönmez, Barakat’ın edebiyatta kadın-erkek yazar ayrımına karşı çıktığını ve bu durumun metinlerinde gözlemlenebileceğini söyledi.

Röportajın tamamına buradan ulaşabilirsiniz.

Önceki
Önceki

OYUNLARLA KELİME ÖĞRETİMİ

Sonraki
Sonraki

DİLİN DERİN DEVLETİ: DEYİMLER