SURİYELİ ÇEVİRMEN HÂLİD EL-CUBEYLÎ İLE RÖPORTAJ

el-Cezîre sitesi; Henry Miller, Mevlana, Paulo Coelho, Shahriar Mandanipour, Alberto Moravia ve Cuniçiro Tanizaki gibi dünya edebiyatlarından birçok yazarı Arap okuruyla buluşturan Suriyeli çevirmen Hâlid el-Cubeylî (خالد الجبيلي) ile çeviri ve edebiyat üzerine bir röportaj gerçekleştirdi.

On sekiz senedir çevirmenlik ile uğraşan Cubeylî röportajda Birleşmiş Milletler bünyesinde çalışan bir çevirmen olarak bu tecrübesinin alanda kendisine kazandırdıklarına, özellikle Orhan Pamuk’un Nobel Edebiyat Ödülü’nü kazanmasını ardından Türk edebiyatının seyrine, aralarında Elif Şafak’ın eserlerinin de bulunduğu çevirilerine değindi ve kendi çeviri süreci ile ilgili soruları cevaplandırdı.

1953’te Halep’te doğan ve hâlihazırda New York’ta yaşayan Hâlid el-Cubeylî, bugüne kadar birçok dalda toplam yetmiş üç kitap çevirdi. Edebiyat çevirmenliğe bakış açısını ise röportajda şu cümlelerle ifade ediyor: “Bir çevirmen olarak mesleki çalışmalarımda edebi metinler çevirmenin ruhsal dengemi korumada bana yardımcı olduğunu hissettim hep. Gerçek bir çevirmenin, edebiyat çevirisi yapmadan kendini tamamlayamayacağına inanıyorum.”

Röportajın tamamına buradan ulaşabilirsiniz.

Önceki
Önceki

7. ULUSLARARASI İSTANBUL ARAPÇA KİTAP FUARI

Sonraki
Sonraki

BAŞKA DİLLERDE TÜRK EDEBİYATI ARABLIT’TE